|
发布会现场:专家代表发言

主题发言:营造纯净英语空间,助力中国国际化
——戴宗显教授
北京第二外国语学院
各位朋友,大家好!
很荣幸参加“净化英语环境,融汇中外文明”——英语通纠错大行动新闻发布会,并与大家共同探讨一个有重大社会意义的话题——英语纠错。本次活动将会提升我国国际化形象,提高国民整体英语水平,促进各国人民实现“不一样的文明,一样的交流”。
开放的中国,英语热潮如火如荼。
回首昨天,我们为我们是中国人而骄傲自豪!在全球经济发展缓慢甚至进入衰退的形势下,惟有中国的经济发展一枝独秀,同时连续不断的好消息接踵而至:赢得2008奥运的主办权,加入世贸,上海成为世博会举办之地,而就在前几天,我国的载人航天飞船又获得成功,这些都标志和预示着我国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,作为中国人将会面临更多的发展机会,如何抓住更多发展机会,如何和国际接轨?首当其冲的就是掌握与国际社会交流和沟通的工具——语言!我们深切感受到,如果不掌握与世界交流的主要语言——英语,就等于我们无法扮演我们的角色,我们更无法抓住属于我们的发展契机。
因此,在走向世界的中国,英语学习在神州大地巍然成风。而且,随着外国友人、旅游者、商务人士等来华人士的逐年增加,我国各大城市,或通过规定,或自发地把城市的街道、商店、景点等建筑设施上标上英文。一些通知、规定也用中、英文公布出来。同时,国内的媒体也出现了双语热:报刊、杂志、网络文章、新闻报道都出现了英语版。不仅是中央的,地方上也有大量的英语出版物,还有不少电视栏目在中文栏目标题下标上相应的英语译文。
国际化的中国,英语期盼规范化
应该讲,在开放的中国能处处看到英语,听到人们说英语是好事,但是英语的质量并没有保证,小到服装上的标志和广告牌,大到中学生和大学生的教材,都出现有错误拼法或基本语法不通之处,甚至闹出笑话。如不少路段交通指示牌上“请选择车道行驶”下面的英文被表述成了“请用正确的方法开车”;“120指挥中心”用英文表述应为“120控制中心”,却被有关方面用英文直译了出来;某些媒体的英文语法错误连篇,或译文不规范;在很多地方性媒体英文版上文章的英语基本功不过关,语言错误很多。甚至一些重要的媒体的栏目译文不规范
,比如:“看世界”
译成“Look the World”,(应是“Eye on the World”),“实话实说”译成“Tell
like it is”(应是 “Tell as it is”)。
概括地讲,英语使用不规范主要表现在拼写错误,中国话、英文字,汉语拼音、英文混用,画蛇添足,不懂中英文同义词的差异,胡乱标识这五个方面
。具体如下:
拼写错误:这种现象比比皆是。如果我们用心去找一下就可以发现,拼写错误频率最高的英语词就是“restaurant”,或拼成”restaraunt”或
“restaurent”。尤其在字数比较多的文字中,英语错字连篇,甚至有的广告中英语的词与词中间没有间隔,让读者像看天书一样去断句。
中国话,英文字:媒体曾经报道过的天安门广场绿地的标牌“爱护绿地,请勿入內”,英语译文是“CARE OF THE
GREEN, NO ENTRANCE”。这个告示牌应是“Please keep off the grass”。
有个三星级宾馆一进门的牌子上写着“房间价格表”,下面的英文是“Room Price
Table”,翻成中文就是“售房价格表”,宾馆的住房价格应是 “Room Rate”。
汉语拼音、英文混用:在道路名称的使用上这种现象最为严重,一会儿是xx Street,一会儿是xx Jie。一会儿是xx Bridge,一会儿是xx Qiao,着实让人摸不到头脑。
画蛇添足:这也是中国话、英文字的另一种形式。比如:“出口”译成“Exit Gate”。这里的
Gate完全是多余。售票窗口译成 “Ticket Window”这里的 Window 也是多余。
不懂中英文同义词的差异,胡乱标识:把进门的“入口”(Entrance) 和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”
(Import) 和“出口”(Export),叫人哭笑不得。
错误英语危害性巨大
语言是交际的媒介,它是一个民族文化的重要组成部分。如果我们严肃地对待本国的语言,那么在使用其他国家和民族的语言时也要抱有严肃的态度。如果我们在其他地方看到汉语受到滥用时,会有一种受侮辱的感觉,那么,使用英语的民族在看到上述语言时同样会有类似的感受。对语言的滥用是对文化的践踏,我们只有提高到这个高度才能看到问题的严重性和我们当前活动的深远意义。
同时,目前有一种错误认识,以为过了英语四级、六级,英语就过关了,什么东西都可以翻译了。甚至有人认为,会说几句外国话就学会外语了。有些印刷和制标牌的单位自动担任起接中文,出中英文标牌的活计。这不出错才怪呢!语言学习和“语言课”通过是两种不同的概念。不是什么人都能当翻译的,翻译要经过专门的学习和训练。
此外,语言是文化的载体,一个很普通的错误,有可能造成外交误会和无意伤害一些人。如在飞机场的通道,我们会看到外国人通道,叫Alien,这个词一般作为外星人,外族人讲,有外国人的意义,但是Alien是贬义的,很容易引起外交纠纷的。
结语:展望未来 我们希望通过此次“净化英语环境,融汇中外文明——英语通纠错大行动”公益活动,让世界各地不同肤色的人,一样的交流,让我们辉煌的中华文明和灿烂的世界文明融汇
。当时针拨到2008年的夏天的时候,参加奥运会的各国运动员云集北京的时候,他们会惊奇地发现,无论是在比赛场上,还是走进红墙绿瓦深处的百姓人家,从政府官员到机关干部,从服务人员到出租车司机,从学生到市民,每一个中国人都能说上几句流利正确的英语;无论是街头巷尾的标识,还是高速公路的路牌,从医院的指示牌到产品说明,从服装标识到大中学生教材等,每一个地方的英语标识都是正确
的。
我们与世界的沟通将变得更加自如和顺畅!我们也将因此加快走向世界的步伐!
|